Sobre mí

Me llamo Ana López García y soy profesora y traductora profesional. Soy de Murcia y vivo en Estocolmo, la capital de Suecia, desde el año 2014.

Entre los años 2009 y 2013, estudié el Grado de Traducción e Interpretación en la Universidad de Murcia. El grado tenía como objetivos la profundización tanto en el aprendizaje de lenguas extranjeras (inglés, francés e italiano, en mi caso), como de la lengua materna, el español; pero, sobre todo, la adquisición de estrategias y destrezas de las que hacer uso durante proceso de traducción.

Por medio de la beca Erasmus, estudié mi tercer año de carrera en la Universidad de Estrasburgo. Mediante los estudios y la vida diaria, tuve la oportunidad de mejorar mis conocimientos de francés; pero también aproveché para elegir asignaturas extras de italiano y aumentar mi aprendizaje de esa lengua. Gracias a ello, hice mi Trabajo de Fin de Grado sobre la manipulación de la prensa italiana en cuestiones de feminismo.

Me looking at books at Place Kléber, in Strasbourg,
Cover of my Bachelor's thesis.

Después de terminar el grado, me mudé a Madrid para estudiar un Máster en Lengua Española en la Universidad Autónoma de Madrid. Muchas de las asignaturas trataban sobre la enseñanza del español como segunda lengua, pero había otras que abordaban otros aspectos de la lengua española, como la lexicografía, la corrección o revisión de textos, los corpus o la muticulturalidad.

An image of the program Aegisub.

Ese mismo año, empecé un máster online de dos años en Traducción Audiovisual, con el que profundicé los conocimientos que se introdujeron en la asignatura del grado con el mismo nombre. Trabajé con diferentes áreas, como doblaje, subtitulado y localización y con las combinaciones lingüísticas del inglés, francés e italiano al español. También aprendí a utilizar diferentes herramientas de traducción como,  SDL Trados o Aegisub

En 2014, me mudé a Estocolmo con la idea de aprender sueco para poder utilizarlo en mi vida profesional. Empecé a trabajar como profesora sustituta en escuelas y, meses después, conseguí un trabajo fijo como profesora de español e inglés en la escuela de primaria y secundaria en Gärdesskolan y como profesora de francés y español en la escuela de bachillerato llamada Stockholms Estetiska Gymnasium.

Name badges that I have used for work. One from Lärarjouren, another one from Stockholms Estetiska Gymnasium and the last one from Gärdesskolorna.

He trabajado en ambas escuelas durante siete años, pero siempre he intentado sacar tiempo para mejorar profesionalmente, tanto en el ámbito docente como en otras áreas. Durante este período, aparte de estudiar el máster de profesorado y hacer un trabajo complementario con la Universidad de Estocolmo para conseguir la homologación del título de profesora en Suecia, he realizado los cursos de sueco ofertados por el gobierno, hasta llegar al nivel C1, y he colaborado con las empresas Loomis-Pay y Once Upon durante varios años, con las que he traducido textos del sueco o inglés al español. Para realizar las traducciones, he utilizado SDL Trados pero también el servicio web Lokalise.

Study material: my notebook and my cards.

También empecé a prepararme para sacarme el título de traductora jurada del sueco al español, expedido por el organismo público sueco llamado Kammarkollegiet, lo que me ha permitido adquirir amplios conocimientos en las materias de derecho y sociedad, así como un nivel C2 de comprensión escrita en sueco. Es un proyecto que aún sigue vigente, ya que me presentaré al examen en 2024.

En un plano más personal, obtuve la nacionalidad sueca en 2022, ocho años después de mudarme al país. También soy tesorera en la asociación sin ánimo de lucro Lesbisk Makt, lo que me da la oportunidad de aprender sobre economía, sociedad y derecho.

Me looking at the sky, with Stockholm's town hall behind

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios. Más información sobre la política de protección de datos y la política de cookies.