Om mig

Ana López García heter jag och jag är utbildad översättare och lärare. Jag kommer från Spanien och jag har bott i Sverige sen 2014.

Jag föddes i Murcia, som är en stad som ligger nära Medelhavet kusten, mellan Comunidad Valenciana och Andalusien.

Jag pluggade en kandidatexamen i Översättning och Tolkning på Universidad de Murcia från 2009 till 2013. Examen hade fokus på inlärning av flera utländska språk (engelska, franska och italienska), på fördjupning i  spanska språket, mitt modersmål; och, framför allt, på att skapa strategier och förmågor för att kunna översätta på ett korrekt sätt.

Jag pluggade det tredje året av min kandidatexamen på Université de Strasbourg, tack vare Erasmus stipendiet. Där hade jag chansen att fördjupa mina kunskaper i franska, både genom studierna och vardagslivet. Jag hade också chansen att välja flera ämnen och då kunna satsa på det italienska språket. Tack vare detta, skrev jag min C-uppsats om feminismen och manipulationen i italiensk tryckpress under det sista året av min kandidatutbildning.

Me looking at books at Place Kléber, in Strasbourg,
Cover of my Bachelor's thesis.

Efter att jag var klar med min kandidatexamen, flyttade jag till Madrid för att plugga en masterexamen i Spanska språket på Universidad Autónoma de Madrid. Många kurser handlade om hur kan man undervisa i ämnet spanska som andra språk, men det fanns också andra ämnen som rörde andra aspekter i det spanska språket, som lexikografi, språkgranskning, korpus och mångkultur.

An image of the program Aegisub.

Samma år började jag en tvåårig masterutbildnig i Medieöversättning online. Genom den hade jag möjlighet att fördjupa kunskaperna som var introducerade i samma kurs under kandidatutbildning. Jag tränade på olika område som dubbning, undertextning och lokalisering och med kombinationspråken från engelska, franska och italienska till spanska. Jag lärde mig också att använda olika översättningsvertyg som SDL Trados eller Aegisub.

2014 flyttade jag till Stockholm med tanken av att lära mig svenskaspråket och kunna använda det vid professionella tillfällen. Jag jobbade som vikarie i skolan och efter några månader började jag att jobba med en fast anställning som högstadielärare i spanska och engelska på den kommunala skolan Gärdesskolan i Stockholm och som gymnasielärare i franska och spanskaStockholms Estetiska Gymnasium.

Name badges that I have used for work. One from Lärarjouren, another one from Stockholms Estetiska Gymnasium and the last one from Gärdesskolorna.

Jag har jobbat på båda skolorna under sju år, men under tiden har jag försökt att utveckla mig som lärare och även på andra område. Förutom att plugga en masterexamen i lärarutbildning och en komplettering på Stockholms Universitetet för att få lärarlegitimation, har jag samarbetat med företag som Loomis-Pay och Once Upon under flera år och översatt texter från svenska eller engelska till spanska. För att genomföra översättningarna har jag använt SDL Trados men också webbtjänsten Lokalise.

Study material: my notebook and my cards.

Jag började också att förbereda mig för Kammarkollegiets översättningsprov för att bli auktoriserad översättare, med språkinriktning från svenska till spanska. Pluggningen har möjliggjort att jag förvärvar stora kunskaper i juridik och samhällskunskap samt en C2 nivå i läsförståelsen förmågan.  Det är ett projekt som fortfarande pågår, eftersom jag har som avsikt att genomföra provet 2024. 

I övrigt fick jag svenskt medborgarskap i 2022, efter åtta år efter flytten till Sverige. Jag är också kassör i ideella föreningen Lesbisk Makt, som ger mig chansen att skaffa kunskaper om ekonomi och samhällskunskap och juridik.

Me looking at the sky, with Stockholm's town hall behind

Vi använder cookies och tredjepartscookies för att förbättra våra tjänster. Mer information om dataskyddspolicyn och cookiepolicyn.